に戻る
Dufay and His
Contemporaries デュファイおよび彼の同時代の人たち
曲名をクリックすれば音が出ます
ジル・バンショワ BINCHOIS, Gilles(c.1400-1460)
Ballade バラード
Adieu, mon amoureuse joye
Dueil angoisseus
Je loe amours
Ma dame que j'ayme
Mesdisans m'ont cuidie desfaire
Chanson シャンソン
Files a marier 嫁ぐ頃の娘たち
Rondeau ロンドー
Adieu, adieu さようなら、さようなら
Adieu jusques je vous revoye
Adieu mes tres belles amours
Amoreux suy 恋におちて
Ay! douloureux disant helas
Bien puist
C'est assez
Comme femme desconfortee
De plus en plus se renouvelle ますます新しく つのってくるのは
En regardant vostre tres doulx
maintiens
Esclave puist yl
Helas que poray je
Je ne fai tousjours 私はいつもそうはしない
Joyeux penser
La merchi madame et amours
L'ami de ma dame
Les tres doulx yeux
Liesse m'a mande salut
Margarite, fleur de valeur
Mon cuer chante
Mon doulx espoir
Mon seul et souverain desir
Mort en merchy
Nous vous verens
Plains de plours
Pour prison ne pour maladie
Qui veut mesdire
Rendre me vieng
Se je souspire
Se j'eusse un seul peu
Se la belle n'a le voloir
Seule esgaree de tout
Tant plus ayme
Toutes mes joyes sont estaines
Tristre plaisir
Vostre allee
Vostre tres doulx regart いとも甘き君がまなざし
ギョーム・デュファイ DUFAY, Guillaume (c.1400-1474)
Lamentatio Sanctae Matris ecclesiae
Constantinopolitanae (1454) コンスタンチノポリスの聖母教会の哀歌
Ballade バラード
C'est bien raison de devoir essaucier まこと隠れもない貴公子の名を称え
J'ay mis mon cuer et ma pensee 私は心をこめ 思いをこらして
Je languis en piteux martire 哀れな殉教者となって病み疲れた私
Je me complains piteusement 哀れにも わが身をかこつ
La belle se siet au piet de la tour 美しい乙女は塔の下に坐り
Mon chier amy, qui'aves vous empense 親しい友よ 何故考えたのか
Resvellies vous et faites chiere lye
(1423) 目を覚ましなさい、そして晴れやかな顔をして
Se la face ay pale 私の顔が蒼ざめているのは
Ballata バラータ
Invidia nimica 仇なす嫉妬よ
L'alta belleza tua, virtute, valore あなたの気高い美しさ、溢れる美徳、類いなさ
Rondeau ロンドー
Adieu ces bons vins de Lannoys さようなら ランの旨きかの酒よ
Adieu m'amour, adieu ma joie さようなら我が恋よ さようなら我が歓びよ
Belle plaissant et gracieuse 心を蕩かす たおやかな美女よ
Belle, que vous ay ie mesfait 美しい人よ この私が どんな過ちを犯したのか
Belle, veullies moy retenir 美しいひとよ 私をあなたの召使いに
Belle, vueilles moy vangier 美しい人よ 私の仇をとってほしい
Belle, vueillies vostre mercy donner 美しい人よ 情けをかけてほしい
Bien veignes vous, amoureuse liesse 早くやっておいで 恋のよろこびよ
Bon jour, bon mois よき日よき月
Ce jour de l'an voudray joye mener 新玉の年を迎えて 楽しもうよ
Ce moys de may soyons lies et joyeux 月は五月 いざ楽しもう 心も軽く
Craindre vous vueil, doulce dame de
pris 気高く優しい人よ 私はあなたを恐れ
Dieu gard la bone sans reprise 神よ守らせ給え 欠けるところのない良き女を
Dona gentile, bella come loro 黄金のように美しく気高い聖母マリアよ
Dona i ardenti ray 燃えるような眼差しが 恋人よ
Donnes l'assault a la fortresse 身を守る砦を 攻めおとしてほしい
Du tout m'estoie abandonne すっかり 身を捧げていた私ですが
Entre vous, gentils amoureux 気高い恋人たちよ そなたたちの間で
Estrines moy, je vous estrneray 私に喜びを下さるのならば 私もお返ししよう
Franc cueur gentil 気高く淑やかな心よ
He, compaignons, resvelons nous さあ 友だちよ 目を覚まそうよ
Helas, ma dame, par amours ああ 愛しい人よ 愛を用いて
J'atendray tant qu'il vous playra 待ちましょう あなたに私の想いを
J'ay grant 心に痛みを抱くこの私
Je donne a tous les amoureux すべての恋人たちに私は贈る
Je n'ay doubre fors que des envieux 私が ただ恐れたのは 邪な者たち
Je ne puis plus ce que y'ai peu かつてなし得たことも もはや出来ぬ私
Je ne suy plus tel que souloye 私はもう かつての私ではない
Je prens congie de vous, amours 今はしばしの別れ 恋人よ
Je requier a tous amoureux 私は すべて恋する人に求める
Je triomphe de crudel dueil
Je veil chanter de cuer joyeux 愛に満ちた心で歌いたい
Las, que feray? ne que je devenray? ああ、どうしたらよいのか どうなるのでしょう 私は
Ma belle dame, je vous pri 私の美しい人よ、お願いです
Ma belle dame souveraine 私の気高くも美しい人よ
Ma plus mignonne de mon cueur わが心の こよなく愛しい人よ
Mon bien, m'amour わが宝 わが愛
Mon cuer me fait tous dis penser 私の心は 何時も私を思いにふけさせる
Navre je sui d'un dart penetratif 鋭い矢に傷つけられた私
Ne je ne dors ne je ne veille まどろむでもなく 目覚めるでもなく
Or pleust a dieu qu'a son plaisir 願わくば あの方のお気に召すまま
Par droit je puis bien complaindre et
gemir 私が歎き 呻くのも無理からぬところ
Par le regart de vos beaux yeux あなたの美しい眼差しゆえに
Pouray je avoir vostre mercy 果して あなたのお恵みが得られましょうか
Pour ce que veoir je ne puis おなたの甘く優しい物腰に
Pour l'amour de ma doulce amye 私の優しいひとを 恋い慕うあまりに
Puisque vous estez campieur あなたは 戦士なのだから
Quel fronte signorille in paradiso あの気高い額のお方が 天国に
Resvelons nous, resvelons, amoureux 恋する私たち 目覚めよう
Se madame je puis veir 恋しい人に もしお会い出来るのなら
Vo regard et douce maniere あなたの眼差しと しとやかな物腰が
Vostre bruit et vostre grant fame あなたの評判そしてあなたの高い名声は
Virelais ヴィルレー
De ma haulte et bonne aventure 私の並々ならぬ 素晴らしい冒険で
Helas mon dueil, a ce cop sui ie mort ああ、死なんばかりの悲しみ
Malheureux cueur 恵まれぬ心よ
S'il est plaisir que je vous puisse
faire あなたを 喜ばせうることがあるならば
Last Update 8 February 2005
Copyright (C) 2000-2005 MUSICA ANTIQUA ALL RIGHTS RESERVED.